index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 341.III.1

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 341.III.1 (TX 2009-08-27, TRde 2009-08-27)



§ 12''''
70 -- [Enkidu an]twort[ete Šanḫatu]:
71 -- „[ ... ]“
72 -- Šanḫa[tu antw]ortet [Enkidu]:
73 -- „Gilga[mesch, ... s]chaffen [ ... ] hin.
74 -- [Wen]n sie [aber ... ] eine[m] jungen Mann geben,
75 -- und solange er ihr noch nicht [n]ahe kom[mt],13
76 -- [ ... ] dem Gilgamesch [ ... ] wieder fort. “14
Text: PA.
Das Logogramm EGIR hat an dieser Stelle die selbe Form wie in Vs. II 10'.
Ich würde übersetzen: „und solange [ ... ] ihm noch nicht nahe kommt.“
Beckman 2001, 159: „[When a young woman] is given in marriage to a young man, before [her husband] has yet drawn near to her, [they] discreetly [take that woman] to Gilgamesh.“

Editio ultima: Textus 2009-08-27; Traductionis 2009-08-27